翻訳サイトQ&A

翻訳発注時の不安や疑問点をQ&A形式で解決いたします。
また、翻訳発注時の参考にしてみてください。

発注時に伝えるべきことはなんですか?

  • 原稿の内容
  • 訳文の仕上がり
  • 使用目的
  • 訳出手法
  • 想定読者

これらをお伝えいただくと制作の工程もスムーズになります。
こうした情報を提供いただくことで、お互いの認識のズレを防ぐことができ、時間とお金、両方のコストを抑えられることになります。

また、ボリューム、納期、定期的なお取引か、といった点もコストを抑えられる要因です。
できるかぎりの情報をお聞かせいただければ、お客様にとって最適なプランでお見積りさせていただきます。

文章の様式を指定してもいいですか?

送り仮名(例:見積もり、見積り)、カタカナ連語(例:ネット・リテラシー、ネットリテラシー)などの表記上のルールがまとめられた「スタイルガイド」を元に、ご希望のスタイルで訳出いたします。
「XXな感じで」などと、お伝えいただければ、ご希望に沿ったスタイルをご提案させていただきます。

予算を抑えたいのですが・・・

納期に余裕がある場合、

用語集も作ってもらえますか?

同じような内容の翻訳が発生する、定期的に改訂する・・・など、あらかじめこの先の作業が予想される場合、用語集(対訳表)をお作りした方が今後の作業にも有効です。
品質が安定し、コストを抑えることにもつながります。ご相談くださいませ。

どれくらいの期間がかかりますか?

納品までの期間に関してはお見積りの内容によって調整させていただきます。
あと、見落としがちなのが納品後の訳文校正、チェック等にかかる、お客様側での作業です。
レイアウト、図表の作成などもされる場合は、さらに時間がかかってしまいます。
そのような作業の時間を考慮した上で、納期をご相談させていただきます。

上記の内容で解決されましたでしょうか?

「もっと具体的に聞いてみたい。」、「ここに載っていないことを聞いてみたい。」などございましたら、下記連絡先よりなんでもご相談ください。

お気軽にお問い合わせください。

TEL: 0120-40-90-50 (ドイツ語翻訳サービス担当)
e-mail: german@tkt-group.co.jp

お手数ですがご連絡・お問合せの際には 「氏名」、「ご連絡先(住所・電話番号)」、「企業名」を必ずご明記下さい。

(「氏名」、「ご連絡先」が明記されていない場合、対応できない場合がございます。)